hanaayame55
椿説 花あやめ
作者 バアサ・エム・クレイ女史 黒岩涙香 訳 トシ 口語訳
since 2022.8. 28
下の文字サイズの大をクリックして大きい文字にしてお読みください
a:193 t:1 y:0
五十五 夜叉の顔
無事に次郎が帰った事は、直ぐに噂が広がった。誰が何う伝えたか知らないけれど、近郷近村から、歓(よろこ)びに来る者が引きも切らぬ。此の夜当、家の晩餐のテーブルに列なった者が、常よりは十余人も多かった。勿論孰(いず)れも次郎の友人である。爾(そう)で無くとも、次郎の懇意にした人達である。
次郎は子爵と葉井田夫人との注意に依り、食堂には出なかった。子爵の居間へ食事を取り寄せて、之を済ませ、爾(そう)して凡そ一時間を経て、客室へ出たが、待ち受けて居た一同は我れ先にと彼の手を握り、無論熱心な喜びを述べた。
次郎自らは、病気を忘れるほどに嬉しがったけれど、その中に独り次郎を面白く思わぬ人が有った。それは松子の母草村夫人である。実はナニ、次郎が此の夫人を喜ばないのでは無い。此の夫人が次郎を喜ばぬのだ。
夫人の述べた祝辞は祝辞で無くて、殆ど詰問の様で有った。
『何だって貴方は、御自分の助かった事を、早く父上へ知らさなかったのです。郵便も電信も有る世の中に。』
と云い、
『貴方がそれをお知らせ下さらなかった為に、何れほどの混乱を引き起こしたか、分かりません。』
と云い、果ては、
『貴方は人に迷惑を掛けました。』
と云う様に聞こえる言葉をさえ吐いた。
けれど此の夜は無事に終わった。次郎と旧友との間は勿論、次郎と弓澤民雄との間にも、深い親しみの心が起こった。取り分けて松子も一方ならず次郎を喜ばせた。次郎は松子と梅子とを見較べて、何うして斯(こ)うも我が親類に、美しい令嬢が揃って居るかと怪しんだ。
けれど、見比べた末の結論が、松子は敬うべしだ。梅子は愛すべしだと云うに帰した。爾(そう)してその『愛すべし』と云う度合いは、その『敬うべし』と云う度合いより十倍も二十倍も深かった。暇さへ有れば『愛すべし』の傍へ寄る様に見受けられた。
けれど、余り疲労させては宜しく無いとの、子爵からの注意で、葉井田夫人が状況を見て、次郎を寝室へ退かせた。次郎自身もその時、最早や耐え難くなったと見え、蹌踉(よろめ)く程の有様で退いた。
その後で、子爵は瓜首に細語(ささや)いた。
『何うも草村夫人が酷(ひど)く次郎の帰ったのを、不快に感じて居られる様だが、何とかしなければ成らないだろう。』
と。瓜首は頭を振りつつ、
『私も爾(そ)う思います。是は貴方が御自身で、明日にも何とか慰めてお上げ成さるのが宜しいでしょう。』
子爵『唯だ慰めの言葉だけでは、慰めに成るまいから、何とか慰めの実が現れる様な方法を、貴方に考えて戴きましょう。』
子爵が思い遣りの深いのは、今に始まった事では無い。瓜首は無論畏(かしこ)まって退いた。
* * * * *
* * * *
此の夜、一家が寝静まった後である。此の家の二階から、忍び足で広い階段を下った一人がある。宛(あたか)も幽霊の歩む様に、何の物音もさせず、徐々(そろそろ)と廊下を徘徊(さまよ)うのは誰だろう。何所へ行く積りだろう。
やがて此の人は、図書室の前へ行った。爾(そう)して静かに戸を開けて中に入った。暫(しばら)くすると、書棚の前で、マッチを擦った。さてはマッチの光で何かの書物を捜すのだと見える。けれど書物よりも先に、その光りがパッと照らしたのは、その人自身の顔である。
見れば眼の釣り上がった物凄い女の顔、取り分けマッチの青い燐火に照らされて、此の世の人では無い様に見える。話聞く夜叉の顔は此の様な者だろうか。イヤ夜叉の様だけれど、良く見ると草村夫人である。
夫人は何の本だか一冊を捜し出した。爾(そう)してソッと又ここを忍び出ようとした。勿論誰も知らない筈であるのに、ここへ通り合わせた人がある。それは葉井田夫人なんだ。
夫人は次郎の部屋に今まで付き添って、彼の寝息が全く平かになり、もう朝までは大丈夫だろうとの見込みが附いてから、自分の部屋へ退く積りで廊下へ出たが、遥かに図書室の方に当たり、何やら火の光が、硝子戸越しに見えた様に思ったから、直ぐに次郎の部屋から手燭(てしょく)を取って、ここへ廻って来たのだ。
爾(そう)して丁度書斎から出る草村夫人と行き会った。
『オヤ貴女でしたか。』
と云えば、
『ハイ何だか今夜は寝苦しく思いますので、小説でもと思い、ここへ捜しに来たのです。』
立派な言い開きで有る。唯だ是だけなら何も怪しまれずに済んだだろううが、言葉と共にその手に持って居た一冊を脇に隠した。隠す丈何だか怪しい。併し怪しむと云う程の事も無く、葉井田夫人は分かれた。
翌日葉井田夫人は、草村夫人の部屋に行ったが、夫人は居ないで机の上に本が有る。その表題を見て、葉井田夫人はゾッとした。
『プリンビラー侯爵夫人伝』
とある。此の伝記が何故に爾(そ)う恐ろしいかは、云うまでもも無い。此の書の主人公である侯爵夫人は、仏国の有名な毒薬行使者である。
此の夫人の名は、秘密毒殺と云う事と同じ様に思われて居る。凡そ貴婦人社会に、此の書を平気で読む様な大胆な人は無い。読めば秘密に毒薬を用いる手段が、良く分かるのだ。唯だ名高い本である為に、図書室へ揃えては有る者の、之を好んで読む人が此の家の客に有ろうとは思われない。
夫人が驚いて立ち去ろうとする所へ、丁度昨夜とは反対で、草村夫人の方が、戸口へ来た。両夫人は顔と顔とを見合わせた。爾(そう)して意味有るが如く無きが如く、互いに笑った。
『オホホ』
『オホホ』
a:193 t:1 y:0