hanaayame57
椿説 花あやめ
作者 バアサ・エム・クレイ女史 黒岩涙香 訳 トシ 口語訳
since 2022.8. 30
下の文字サイズの大をクリックして大きい文字にしてお読みください
a:184 t:1 y:0
五十七 大団円
草村夫人が次郎の病室へ来る事に成ったのを、葉井田夫人は穏やかならない様に感じた。真逆(まさ)か悪い心が有ってでは無いだろうけれど、彼の恐ろしい本の事など考えて見ると、何だか油断が出来ない様な気がする。それに又次郎自身が、酷(ひど)く草村夫人を厭(いや)がる様子がある。
何うしても夫人の来るのを、断わらなければ成らないと思い、子爵に相談した上、病室へ入る人の数を限った。梅子と松子と葉井田夫人の三人と云う事に、爾(そう)して子爵の命令を以て之を励行した。
更に葉井田夫人は、念の為と思い、密かに図書室へ行き、毒薬などに関する書籍をば、その書目と引き合わせて見た。先日の本の外に、更に一冊不足して居る。それは毒薬の種類を説明した本である。
益々以て怪しいと認めなければ成らない。もう何の様な事が有っても、油断は一寸も仕手は成らないと、夫人は心の底で堅く思い定めた。
併(しか)し、葉井田夫人の此の真心が届いたと云う者か、次郎は悪い時よりも善い時の方が幾等か多く成った。
それに又、梅子の骨折りが並大抵で無かった。全く親身の兄をでも介抱する様に介抱した。先に子爵が、
『若し次郎に命があるなら、それを繋(つな)ぐのは、貴女の手です。』
と云った通り、梅子の顔だけでも言葉だけでも、薬よりは効能が有った様である。
梅子が傍に居れば次郎は機嫌が好く、梅子が離れると容態が重くなると云う程であった。斯様(このよう)な次第だから、何人も至極尤(もっと)もと思うで有ろう。次郎は遂に葉井田夫人に向かい、何うか梅子を我が妻と云う事に、承知させて下さいと言い出した。許嫁の約束さえ出来れば、それを力に、自分で病気を退治しますと迄に云った。
容易ならない事だとは思ったけれど、此の請いを退ければ、何の様な事に成るかも知れないから、先ず子爵へ相談すると、子爵は涙を零(こぼ)して喜び、梅子の様な嫁は又と得られないから、当人が承知なら、何うかその様に計らって下さいと云い、更に梅子へ相談すると、嬉しそうに顔を赤めた。
爾(そう)して云った。
『私は父にも、子爵にも、貴女にも、松子さんにも、ご異存が無ければ、皆様のお指図に従います。』
と。之が為に梅子の父の許へも使いを出したが、父も異存が無かった。又松子なども非常に喜んだ。
独り喜ばないのは、草村夫人だろうけれど、勿論異存を云う権利は無い。それに子爵が、此の事が極まる共に、直ぐに瓜首と相談して、夫人に少なからぬ年金を与える事にし、又松子へは、民雄と結婚する婚資として、蔵戸家の領地に隣なる、某貴族の別邸を買い取って、少なからぬ地面と共に贈る事にした。
此の通りに、何も彼も取り運んで置いて、爾(そう)して、梅子と次郎とが許嫁に成った事を披露した。
聞く者誰一人喜ばない人は無い程で、特に次郎自身は、僅か数日の間に、めっきりと元気が附き、血色も回復した
。唯だ併し、葉井田夫人は、まだ妙な恐れが心を襲い、此の披露の済んだ日に、又も図書室を調べて見たが、先に紛失した二個(ふたつ)の書は許へ復(かえ)って居る代わりに、
『ウィルソン氏の毒薬談』
と云う書が、一冊無くなって居る。
是れも有名な著述で、その記事の目的は、毒薬に対する解毒の心得を述べた者で有るけれど、毒を飲んで、毒を飲んだと分からない様な、毒薬の事などを詳しく記して有る。此の書の紛失は、前二書の紛失よりも、更に深い意味が有ると云っても好い。
前二書では直ぐに素人が毒薬を作る事は難しいけれど、此の書を見れば、容易にそれが出来る。夫人は顔の色を変えたけれど、又何か思い定めた様子であった。
此の翌日の夜で有った。誰も寝静まった刻限に、次郎の病室へそっと忍び寄った人がある。此の人は薬を置いたテーブルの陰に屈(かが)み、手だけ出してコップを取り、その中へ何やら水薬を滴(たら)し込もうとしたが、此の時、此の部屋には居ない筈の、葉井田夫人が次郎の寝台の陰から現れ、
『曲者』
と叫んで取り押さえ様とした。曲者は一生懸命に逃げ出して、後から追う葉井田夫人より幾間《5mから10m》も離れて、爾(そう)して多分二階にある草村夫人の部屋へ、上って行くかと思ったら、爾(そう)では無くて、台所の方へ行き、下部(しもべ)などの登る、狭い険しい階段を上ろうとした。
扨(さ)ては下部(しもべ)で有ったのかと、葉井田夫人は思った。勿論廊下の燈明(あかり)が暗いから、男か女かその姿の見分けは附かない。
頓(やが)て曲者は階段を大方登り終わった頃、足を踏み外し、高い所から転げ落ちたのが、丁度今追って来た葉井田夫人の足許である。葉井田夫人はか弱い方だけれど、此の様な時には度胸がある。
声も立てずに、直ぐに手燭(てしょく)を持って来て、良く見ると、曲者は気絶した或る人である。
翌朝、家内の人々は妙な報知に驚いた。昨夜、夜更けて、草村夫人が、寝られないままに二階の廊下を散歩して居て、階段(はしごだん)から落ち、大怪我をしたとの事である。
無論子爵は此の事を聞き、その部屋へ馳せ附けたが、成るほど大した怪我で、腰の骨が砕けて居る。殆ど身動きをする事も出来ない。
此の身動きの出来ない人が、何うしてその怪我をした場所から、自分の部屋へ帰ったのか、誰も知らない。
当人に聞くと、之も怪しみながらだけれど、その弁解が余ほど面白い。
『私は寝られない時は、毎(いつ)も図書室へ行くのですが、昨夜もその積りで階段の所まで行き、転げ落ちたまでは知って居ますが、その後は少しも覚えません。多分気絶したまま夢中で此の部屋へ戻ったのでしょう。』
と云うのだ。
腰の骨が砕けて、爾(そ)うして気絶した儘(まま)で、階段を上る例は余り無い。
此の翌年の春である。蔵戸家の領地の教会で二組の婚礼が有った。一は弓澤民雄と草村松子、一は子爵蔵戸次郎と春川梅子。
立ち会う人々は孰(いず)れも、此の二夫婦四人の嬉しそうな顔を見て、自分の喜びの如く喜んだ。
是で一旦松子の物と極まって居た子爵夫人の栄冠は、梅子の者とは成った。併し松子の方は、此の栄冠よりも、夫民雄が日々名高くなるのを栄誉として居る。
『私は何うしても此の家を立ち去りません。』
と頑張った草村夫人も、その身が不具と成った為め、立ち去るにも立ち去られず、到頭蔵戸家で飼殺しと云う事に成って、その目的を達したのは、先ず目出度い。
完
a:184 t:1 y:0